Tomas Tranströmer, esse senhor simpático, é o ganhador do prêmio Nobel de literatura de 2011, acabaram de anunciar - e já atualizaram a wikipedia. :)
Uma breve pesquisa na internet e eu posso informar a vocês: ele é um poeta sueco, de 80 anos, sofreu um derrame 20 anos atrás que trouxe a ele dificuldades de fala, mas ele continua escrevendo, tendo sido um dos favoritos para o prêmio nobel do ano passado, inclusive. Segundo o anúncio, ganhou o prêmio esse ano porque suas "imagens condensadas e translucentes nos dão um acesso renovado a realidade".
É muito legal que um poeta ganhe o prêmio Nobel, talvez num momento que esse gênero esteja um pouco desvalorizado. No entanto, poesia é o gênero que mais sofre com a barreira da tradução, na minha opinião. O tradutor é um pouco autor também, para escolher as palavras, preservar a musicalidade, e a estética da obra. E, nesse caso, acredito que muitas poucas pessoas poderão ter acesso aos originais, em sueco.
De qualquer forma, para quem ter um gostinho da obra em inglês:
Now the evening star burns through cloud.
Trees, fences and houses grow, grow larger
with the dark’s soundless, steepening fall.Trees, fences and houses grow, grow larger
And under the star is outlined clear and clearer
the other, secret landscape that lives
the life of contour on night’s X-ray plate.
A shadow draws its sled between the houses,
They wait.
[“Epilogue,” from 17 dikter, translated by May Swenson]
Realmente, traduzir poesia deve ser algo muito complicado, porque na poesia a importância da forma, das rimas, dos sons,... é muito maior do que em texto em prosa!
ResponderExcluir